德国原总经理是谁?德国新总理肖尔茨对中国态度(肖尔茨的政治观点)

本文目录
德国原总经理是谁
德国原总理是默克尔,安格拉·多罗特娅·默克尔,1954年7月17日出生,德国女政治家,曾任德国总理,德国基督教民主联盟主席。默克尔工作认真勤奋,沉稳务实,成绩骄人,在德国政坛素有“铁娘子”之称。
德国新总理肖尔茨对中国态度(肖尔茨的政治观点)
日前,德国政坛即将迎来重大的变化,在任16年的德国总理默克尔即将卸任,德国新的总理即将产生。从德国联邦选举委员会公布的初步统计数据来看,德国社民党以25.7%的得票率,领先于默克尔所在联盟党24.2%的得票率。社民党总理候选人肖尔茨宣布,其已获授权与绿党和自民党组建新一届联合政府。肖尔茨目前已经是德国的准总理,而据媒体的介绍,肖尔茨曾明确反对跟中国脱钩。对于中德关系来说,这无疑是一个好消息。在9月27日例行的记者招待会上,外交部发言人华春莹回答记者提问时,对默克尔高度赞赏。华春莹称,默克尔高度重视中德关系,任内进行了12次访华,主持了6轮中德政府磋商,深化了中德之间的合作关系,为中德两国人民带来了巨大利益。紧接着华春莹又对默克尔继任者提出了一点要求,表示中国期待德国新政府能延续务实稳健的对华政策,坚持两国双边合作的主基调。可以说,华春莹在发言时,对默克尔不吝溢美之词。这在当下西方国家追随美国反对中国的大背景下,是极为不寻常的。不过,默克尔在中德关系上的贡献有目共睹,值得这番夸赞。中国外交部的这番话不只是说给默克尔的,也是说给其继任者的。中国的期望,与德国大选前人们普遍性的担忧有关系。当下德国政坛有一个问题,那就是,哪怕要卸任了,默克尔依然是德国最受欢迎的政治家,可默克尔所属的联盟党却未能在政治角逐中取得上风。这意味着新的德国总理很可能不会来自默克尔所在的党派,原有的默克尔外交路线很可能要被改变了。如果只从德国各政党总理侯选人的言论上分析德国到底将何去何从,难免会雾里看花,对局势不明就里。基于历史和现实等多种原因,德国既是一个在欧洲具有巨大影响力的经济强国,又是一个在政治、军事上受制于美国的军事弱国,同时还是一个极其依赖中国市场的贸易出口大国。可以说,德国的未来走向,受到四股力量的拉扯。第一股力量,来自于德国和欧盟内部。德国作为欧盟内部经济实力最强大的国家,一直有一种主导欧盟,以实现更大抱负的强烈愿望。通过欧盟,德国的能力将被放大,在世界上拥有更大的话语权。但是这股力量,并不被美国所乐见。美国一直通过在欧盟下属组织欧洲议会内部安插代理人的方式,破坏德国的想法。第二股力量,来自于俄罗斯。今天的俄罗斯看起来经济很弱小,以致于其对欧洲特别是德国的影响力被人大大低估。但事实上,德俄两国在历史上相爱相杀,相互之间一直有一种极其复杂而又难以割舍的感情。现实中,德俄两国贸易量巨大,德国总理默克尔与俄罗斯总统普京之间交往甚厚,远超其他欧洲国家。这两年,乘着美国政坛的混乱,德俄又一起联手,加速完成了两国合作的“北溪-2”天然气管道项目。第三股力量,来自于美国。美国在德国境内设有众多军事基地,驻扎着其在欧洲国家中数量最多的军队,德国的外交和金融也深受美国的影响。所以,德国虽然处处表现得很独立,但关键时刻却不敢违逆美国。不过,现在美国的影响力正在迅速地衰退,德国独立性在增强。第四股力量,来自于中国。德国很早就进入中国市场,如今是在经济上最依赖中国市场的欧洲国家。作为德国工业基础的汽车业,其三大车企的利润有很高的比例都来自于中国市场。这种经济上的依赖,让中德关系在过去经受住了一次次冲击,也让德国在去年力排众议,说服各方与中国完成了《中欧贸易协定》的谈判。不管哪位总理候选人上台,不管其持有什么样的政治理念,其最终政策走向的还是由这四股力量决定的。目前看起来,这四股力量中,变化最大的是美国和俄罗斯。在今年6月份,美国总统拜登访欧之后,美欧之间实际上处于一种貌合神离的状态,双方的关系产生了裂痕。在本月中旬,美英澳组成“AUKUS”联盟,并撕毁法国潜艇订单,此后美国与欧盟之间嫌隙扩大,欧盟已不可能再像过去那样处处支持美国。这种情况之下,美国对欧盟和德国的影响力都大大减弱了。而与此同时,由于“北溪二号”项目的完工,未来俄罗斯与德国乃至欧盟的关系却会大大加强。在俄美两国的影响力一增一减之间,德国未来的政策将疏远美国,倾斜俄罗斯,而这种变化也将影响到中国。所以,中国暂时可以对中德关系保持审慎的乐观态度。当然,由于多方力量的影响,就算将来德国的政策会发生转变,也不太可能迎来急速的转变,而且美国也不肯就这么放过德国,这又要求我们对这个西方国家保留警惕心。
德语人名的音译
从“默克尔”谈起——小议德语人名的音译 去年9月底,笔者为《世界知识》提供了一篇关于德国大选的文章。发表前我来电话说,文中德国联盟党女总理候选人的名字不应为“梅克尔”,而应该是“默克尔”,还说这是新闻出版部门规定的“标准译法”,没有办法。于是乎,文中所有“梅克尔”全被改为对于笔者来说“不堪入耳”的“默克尔”。为什么“不堪入耳”? 因为这位德国女士的德文原名是“Merkel”,更为准确、文雅而带有女性特色的音译应该是“梅克尔”,而不应该是什么“默克尔”。但是,“默克尔”已是“标准译法”,无可奈何。 联想起其他德国人名在国内的“不幸遭遇”,笔者只能深深长叹一声。 “佛尔乐”成了“沃勒尔” 先举两个足球方面的例子。两三年前,笔者刚从德国回来,经常听到国内媒体报道一个德国有名足球教练“沃勒尔”,但茫然不知是指谁。本以为在德国多年,对绝大多数德国名人都能做到“耳熟能详”,怎么会对“沃勒尔”一无所知呢?几番搜肠刮肚以后才恍然大悟,原来“沃勒尔”指的是“Rudi Vller”。但是,苍天在上,“Vller”的准确音译应该是“佛尔乐”或为“佛勒”,也可以是“佛勒尔”,但决不应该是“沃勒尔”,因为第一个字母“v”不应该发成“w”,而应该发“f”音,与德文中“Vater”(父亲)发成“法特尔”一样。另外,“拜仁——慕尼黑”(“Bayern München”)更准确的、爽口的音译应该是“白杨——慕尼黑”,其中“rn”译成“仁”就太重了,是用大舌头发小舌音,听起来就变了味。“勒沃库森”的德文原名是“Lever kusen”,全名是“Bayer Leverkusen”,“Bayer”比“Bayern”少一个“n”,发音就明显不同,更准确的音译应为“白亚”。“Bayer Leverkusen”应译为“白亚——雷佛库森”。尽管“佛”的元音“o”与原文中的“er”不是很对号,但听起来较接近。与“Vller”一样,其中的“v”应当作汉语拼音中的“f”,而不应当作“w”来译。 再来看德国历史人物名字的音译。19世纪晚期以来,随着德意志民族的崛起,德国哲学家、文学家与政治家的大名纷纷以音译的方式传入中国。这些音译,可以说是一本难念的经,由前辈给后辈、同事给同事所写,而且越写越厚。上述德国足球人士与球队的译名与“默克尔”只是这本经的最新一页,在他们前面,还有许多令人头疼,但有时也十分耐人寻味的“经典之作”。 洋文土译:方言的影响 当然,大多数译名还是准确而典雅的,不成问题。例如家喻户晓的“马克思”、“恩格斯”就没有问题,“歌德”、“席勒”、“康德”、“黑格尔”等也没有问题。但是到了“尼采”、“俾斯麦”,问题就来了。“尼采”德文原名为“Nietzsche”,更为准确的音译应该是“尼切”、“尼策”或“尼秋”。不知“采”音(cai)从何而来?“俾斯麦”的德文原名是“Bismarck”,准确的音译应该是“俾斯马克”。“克”音很轻,可以省略。可是“马”音怎么变成了“麦”音呢?如果当年的翻译没有误译原音的话,只能有一种解释,即他(很可能是李鸿章的一位幕僚)是个南方人,并且是按照其方言来翻译德文的。在一些南方方言中,“麦”字的发音是“ma”,与北方话中“马”的发音相近。 看来,方言在德文音译中常常起着“添乱”的作用(“尼采”的谜底大概也应在这里寻找)。不过,因我国方言无数,虽然新中国成立后普通话中的某些德文译名对原音有扭曲,但到了地方百姓口中,有时却能达到“歪打正着”的效果。经典的例子是德国前总理Kohl的音译“科尔”。因普通话里没有“ko”音,把“Kohl”译成“科尔”,也是无奈的选择。但是到了南方一些地方,“科”在方言中又发德文原音“ko”,德国总理得以“正名”,岂不妙哉! 德文英译:语种的穿帮 德文人名音译的第二类问题是把德文人名当作英文来念。例如俾斯麦的军师Moltke,准确的音译应该是“摩尔特克”,但一直被译为“毛奇”。“毛”音还可以理解,但“奇”从何来?大概是把他的名字当英文(或者先从英文著作中)翻译过来的。这方面的例子很多。例如,德国文学巨匠Thomas Mann,被译为“托马斯·曼”就带有英文味,也不能说是很成功的音译,准确音译应该是“芒”。联邦德国第五任总理Schmidt被译为“施密特”,刚刚下台的第七任总理Schrder也被译为“施罗德”。其实德语中的Sch与汉语中的“许”音最为接近,把它译为“施”,实际上也是把它当作英文来念。相比之下,奥地利总理Schüssel的音译(“许塞尔”)倒是准确了,但“塞”字又被电视播音员误读为“sai”。准确的发音是“se”,这也应该是译者的原意。 “断节取音”:生硬的更改 第三类问题是对原音生硬的更改。例如,联邦德国第一任总理Adenauer本应译为“阿登垴”或“阿登瑙”,但被译为“阿登纳”,最后三个字母“uer”被生硬地砍掉,也不管“au”是属于同一音节,生造出了原本不存在的“纳”音。再如,纳粹党卫队头目Himmler的后缀与希特勒(Hitler)完全一样,本应译为“希姆勒”,却被翻译成“希姆莱”,“莱”从何而来?岂有此音?如果说前两类问题还情有可原的话,那么此类毫无道理的“标准译法”则最让后译者头疼了。他们要一遍又一遍地重复这些误译,犹如被人强迫念白字与错字。为什么不能改过来呢?为什么要将错就错,一错到底呢? 许多人说,外国人名的音译是“约定俗成”,不能随便改动。如果真的是“约定俗成”,倒也罢了。但我们常见到的不少音译往往先是初译者的一“念”之差,后由官方“一锤定音”,以讹传讹。或许有读者会认为,外国人名的音译如何都无所谓,有一个稍微与原音沾点边的译名就可以了。其实不然,这些音译的准确与否也会影响到中国人的国际声誉。记得笔者1984年刚到西德,在曼海姆歌德学院学习德语时,有一位德国老师因我们中国人把当时的美国总统的名字译成“里根”而取笑我们中国人。经一位同学的*,那位德国老师受到了院长的批评。当时我们就想,其实我们应该有能力做出更为确切的音译(比如说“瑞根”),而不给人家留下笑柄。 严复曾要求翻译要做到“信、达、雅”。人名的音译无所谓“达”与“不达”,但“信”与“雅”还是需要的。“信”就是要尽量接近原音,在笔者看来也是最重要的,“雅”就是要尽可能文雅一些。“信”了,外国人与懂外文的中国人听了舒服,“雅”了,所有中国人听了舒服。 可以想象,当德国女总理Merkel首次听到“Moker”(即“默克尔”)时,可能会一脸茫然,听不出来是在说她。而当她听到“Meiker”(“梅克尔”)时,一定会会心一笑。据说,她将于今年5月首次访华。我想,送她一个“梅克尔”,胜似一束玫瑰花。

更多文章:
魅族max图片(魅族pro5 MX6,魅蓝MAX买哪个更好)
2025年12月13日 10:15
华为新款折叠手机即将上市2022 VS 华为新款折叠手机即将上市2024年,512G价格
2025年4月9日 21:50
神舟十四号宇航员,神舟十四号宇航员乘组从地面到达空间站大约需要
2025年4月26日 20:11
联想t450s现在还能用吗(thinkpadT450s笔记本)
2025年5月31日 08:00


















